回れ回れ 舞わ...レ 夢のメリーゴーランド
Je N'en Connais Pas La Fin / Jeff Buckley
I sometimes hear that little tune
playing in a dream of long ago
And in my brain runs the refrain
That old French refrain I used to know...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
Je N'en Connais Pas La Fin (終わりは知らない)
小さな公園があったのを覚えている
遠い昔、私がまだ子供だった頃
夏の間 そこに遊園地が出来て
ブランコや他にも色々あって素敵な遊園地だった
あの小さな公園が大好きだった
毎日遊園地が閉まる時間になると
私は メリーゴーランドから流れていた
ぉぉ 僕の愛しい人
永遠に君だけだよ
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ
夏の間中やっていた小さな遊園地
毎日が楽しい休日みたいだった
毎夜の様に流れていたあの曲
遠くから訪れてきた人達も
皆あの曲を口ずさんでいた
ナポリから来たペピでさえ
マリーにこのセレナーデを歌った
ぉぉ 僕の愛しい人
永遠に君だけだよ
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ
あの小さな公園を忘れられない
遠く離れてしまった今も
あの小さな遊園地を忘れられない
もしかしたら、まだ在るかもしれない
時々あの曲を耳にする
遠い昔の夢の中で流れていた あの曲
そして頭の中で何度も繰り返す
いつも聞いていた あの Old French の詩
ぉぉ 僕の愛しい人 永遠に君だけだよ
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ

Je N'en Connais Pas La Fin / Jeff Buckley
[ Originally Performed by Edith Piaf ]
I used to know a little square
So long ago, when I was small
All summer long it had a fair
Wonderful fair with swings and all
So long ago, when I was small
All summer long it had a fair
Wonderful fair with swings and all
I used to love my little square
And at the close of everyday
I could be found, dancing around
A merry-go-round that used to play...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
All summer long my little fair
Made everyday seem like a holiday
Night after night it used to play
And people came there from so far away
And everyone sang that little tune
All around town you heard it played
Even Pepi from Napoli
He sang to Marie
This serenade...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
I can't forget my little square
Even though I'm so far away
I can't forget my little fair
Maybe it's still there, still there today
And at the close of everyday
I could be found, dancing around
A merry-go-round that used to play...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
All summer long my little fair
Made everyday seem like a holiday
Night after night it used to play
And people came there from so far away
And everyone sang that little tune
All around town you heard it played
Even Pepi from Napoli
He sang to Marie
This serenade...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
I can't forget my little square
Even though I'm so far away
I can't forget my little fair
Maybe it's still there, still there today
I sometimes hear that little tune
playing in a dream of long ago
And in my brain runs the refrain
That old French refrain I used to know...
"Ah, mon amour
A toi toujours
Dans tes grands yeux
Rien que nous deux"
Je N'en Connais Pas La Fin (終わりは知らない)
小さな公園があったのを覚えている
遠い昔、私がまだ子供だった頃
夏の間 そこに遊園地が出来て
ブランコや他にも色々あって素敵な遊園地だった
あの小さな公園が大好きだった
毎日遊園地が閉まる時間になると
私は メリーゴーランドから流れていた
いつもの曲に合わせて 踊り回っていた
ぉぉ 僕の愛しい人
永遠に君だけだよ
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ
夏の間中やっていた小さな遊園地
毎日が楽しい休日みたいだった
毎夜の様に流れていたあの曲
遠くから訪れてきた人達も
皆あの曲を口ずさんでいた
街中どこからともなく聞こえたあの曲
ナポリから来たペピでさえ
マリーにこのセレナーデを歌った
ぉぉ 僕の愛しい人
永遠に君だけだよ
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ
あの小さな公園を忘れられない
遠く離れてしまった今も
あの小さな遊園地を忘れられない
もしかしたら、まだ在るかもしれない
時々あの曲を耳にする
遠い昔の夢の中で流れていた あの曲
そして頭の中で何度も繰り返す
いつも聞いていた あの Old French の詩
ぉぉ 僕の愛しい人
君の瞳に映るのは
僕達二人だけ
・・・・・・・・・
曲の詞の中に Pepi と出てくる
自分の耳には『パピィ』と聞こえ、
「ナポリから来た "小犬" でさえも
マリーにこの曲を歌ってたよ」
みたいな意味かと思っていたが・・・(笑)
もしかしたら Pepi には何か違った意味があるのかも知れない
優男? 軟派男? 或は、ただの名前?
お! どうやら papi だとフランス語で granddad, grandpa
つまり、お爺さんの意味があるらしい
....と言う事は、pepi は 実は papi の綴り間違いで、
『 ナポリの爺さんも マリーにこの曲を歌ったよ 』
ってな意味?
その可能性もナキニシモアラズw
ま、いいや この辺でヤメとこぅ
Click ヨロシク
↓

No comments:
Post a Comment